Общество

В России отмечают День военного переводчика

21 мая 2021, 10:04 — Социальные новости

Председатель Союза ветеранов Военного института иностранных языков (ВИИЯ), военный эксперт «Ветеранских вестей» полковник запаса Евгений Логинов в День военного переводчика, который отмечается в России 21 мая, рассказал об особенностях профессии. Об этом сообщают «Ветеранские вести» со ссылкой на РИА Новости.

По словам Логинова, военный переводчик является важнейшим звеном во время переговоров между армиями разных стран – «психологическим буфером», от профессионализма и непредвзятости которого зависит, удастся ли загасить эмоции часто не дружественных сторон и предотвратит усугубление обстановки.

«От того, как себя ведет переводчик зависит и атмосфера проводимых переговоров. Зачастую именно переводчик является первым «психологическим буфером», поскольку вынужденно принимает на себя эмоции обеих сторон диалога, и «гасит» их, передавая только смысл контекста без эмоциональной окраски», — цитирует Логинова издание.

Он отметил, что такой специалист должен тонко чувствовать настроение обеих сторон, при этом не выдавая собственных эмоций суметь «сгладить острые углы», чтобы в итоге обе стороны услышали друг друга, и результат любых переговоров был удовлетворительным. Немаловажно по мнению Логинова для такого специалиста умение вести письменный перевод.

«От того, насколько грамотно переводчик выполняет письменный перевод может зависеть множество факторов, влияющих на исход переписки заинтересованных сторон. Недостаточное владение своим родным языком вызовет непонимание и гнев «своих» командиров и начальников, а плохое владение иностранным может вызвать как смех, или непонимание, так и гнев вплоть до ощущения оскорбления, в силу культурных особенностей иностранцев», —  приводит издание слова переводчика.

Логинов подчеркнул, что эта профессия требует повышенной ответственности также потому, что в случае неудачи переговоров «крайним» всегда остается именно переводчик. »Выражаясь простым языком – военный переводчик должен четко, быстро и правильно, глубоко, многоаспектно мыслить, контролировать собственные эмоции, а при необходимости и регулировать чужие, при этом качественно структурировать свою речь, правильно формулировать выражаемую мысль, выражаться лаконично и максимально информативно. При этом уметь делать это на обоих языках», — подытожил Логинов.

irina

Поделиться
Опубликовано
irina

Последние статьи

Гастроэнтеролог Быченкова: вынужденная задержка стула ведет к геморрою

Гастроэнтеролог Марина Быченкова дала накануне совет людям, у которых имеется «синдром застенчивого кишечника», то есть…

22 часа назад

Правительство РФ утвердило сроки оказания медпомощи при подозрении на рак

Сроки проведения стандартной консультации врача, необходимой при подозрении на онкологическое заболевание у пациента, в целом…

22 часа назад

В метро Москвы допустили при необходимости проверку телефонов пассажиров

В метро Москвы могут взяться за проверку телефонов пассажиров, но произойдет это в случае необходимости.…

22 часа назад

Муфтий Москвы: современная Россия сумела найти баланс религиозности и светскости

Россия на данном этапе сумела найти уникальный баланс религиозности со светскостью, с это привлекает интерес…

2 дня назад

У пациента Домодедовской больницы подтвержден диагноз оспы обезьян

Диагноз оспы обезьян был накануне подтвержден у одного из пациентов Домодедовской больницы в Московской области.…

2 дня назад

В Брянске при поиске провалившихся под лед детей проверили свыше 106 тыс. кв. м

Более 106,5 тыс. кв. м акватории местной реки Десны в Брянске было обследовано при поиске…

2 дня назад